-
la suite de MESSAGE TRÈS IMPORTANT sponsorisé par google traduction
Nous allons expérimenter la capacité de google traduction à déformer un texte.
prenons pour commencer le poème Demain dès l'aube de Victor Hugo
puis, traduisons le à l'aide de ce cher Google traduction de français à anglais, d'anglais à bulgare,de bulgare à arabe,d'arabe à allemand et d'allemand à français
Enfin constatons les dégats:
Demain à l'aube, quand la province est blanche, Je te quitte, je sais, tu m'attends. Je vais traverser la forêt, traverser les montagnes. Je ne peux plus te quitter J'irai avec mes yeux, liés à mes pensées, Sans rien voir, sans entendre de voix, Même, étrange, dos courbé, bras croisés, C'est triste et aujourd'hui je serai comme la nuit. Je ne verrai pas la soirée d'or Pas de voiles au loin vous êtes allé à Harfleur, Quand je serai là, je vais jeter la tombe Un bouquet de temples verts et de couleurs. Victor Hugo, du groupe Les Contemplations (1856)
Bon, déjà on peux dire au revoir au rimes et autres alexandrins,
ensuite y a pas mal de trucs qui ont bien changés de sens genre:
"et,quand j'arriverais je mettrais sur ta tombe est devenu "quand je serais là,je vais jeter la tombe
un bouquet de hout vert et de bruyère en fleur" Un bouquet de temple verts et de couleurs"
"je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps" est devenu "je ne peux plus te quitter"
bref, sinon on peux dire que Google à quand même gardé un petit sens poétique...
maintenant retentons l'expérience avec le même poème mais en changeant de langues:
de français à albanais, d'albanais à grec,de grec à Japonais, de japonais à corse,de corse à russe,et de russe à français.
résultat:
Demain à l'aube, quand le pays revient blanc, Il partira ... Vous voyez, je sais ce que j'ai entendu. Je vais élever le monde et aller à la montagne. Je n'ai plus besoin de toi. En attendant, il est allé à ma défense dans les yeux, Si tu ne vois rien sans sa soeur, Le seul, ignoré, plié, passé, Triste, un jour pour moi sera comme la nuit. Je ne sais pas où était la cascade, Il n'y a pas de bougie à Garfleur, Quand je veux, j'ai ma gravure Bouquets de fleurs vertes et de
fleurs sur le domaine.alors là, c'est vraiment la catastrophe !
"je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps" est carrément devenu "je n'ai plus besoin de toi"
"j'irais par la forêt,j'irai par la montagne" s'est tranformé en "je vais élever le monde et aller à la montagne"
même Harfleur à changé en Garfleur !
pour la deuxième partie de l'experience,nous allons changer de texte et prendre les charmantes paroles de comportement de Aya Nakamura
Oh no, no, no, no, no, no, no, noComportement bah ouais
J'ai dit comportement bah ouais
J'suis dans mon comportement bah ouais
J'ai dit comportement bah ouais
Les mecs ont bombé le torse ah ouais
J'ai dit comportement bah ouais
Les poches remplies d'oseille ah ouais
J'ai dit comportement bah ouaisCollé, ambiancé, ce soir ça va gérer
Dans le carré VIP, qui voudra me gérer?
Qui sera la plus fraîche?
Tu verras les plus belles fesses
Ouais collé, ambiancé ce soir ça va gérer
On m'guette de haut en bas
J'n'ai pas le temps d'avoir le temps
J'ai tèj tous tes gars
S'il te plaît dis-leur doucementJ'ai calé, calé l'affaire
Laissez, laissez-moi faire
J'ai calé, calé l'affaire
Laissez, laissez-moi fairebon j'ai pas tout pris parce que la chanson est trois fois plus longue et que bon Aya Nakamura...euh...voilà
donc on traduit de français à bielorusse, de bielorusse à portugais,de portugais à Arménien,dArménien à Gaélique écossais,d Gaélique écossais à Hawaiien (à ce moment là "oh no, no, no," s'est transformé en "Au ,'a' ole,'a' ole,'a' olé", et de Hawaiien à français.
voilà ce que ça donne:
Non, non, non, non, non, non, non, non Et le corps J'ai un vocabulaire Je vais bien. J'ai un vocabulaire Les noms des enfants sont, il J'ai un vocabulaire Remplissez l'Oseille dans la jante J'ai un vocabulaire L'objectif est de déterminer la météo Qui dois-je conserver dans la section VIP? Quelle chaleur est là? Vous pouvez profiter de la fleur la plus fine Oui, le ciel a été construit Edge est fini Il est temps de prier J'ai de l'eau pour tous les enfants Haut-parleurs abusifs Attendez que je tombe malade Faisons-le! Attendez que je tombe malade Faisons-le!
voilà.
encore, pour Demain dès l'aube on reconnaissait un peu le texte, là,franchement, y a plus rien en commun
même le titre "comportement bah ouais" ne s'est pas fait rescpecter maintenant c'est "J'ai un vocabulaire"
je tient quand même à relever une petite citation:
"J'ai de l'eau pour tout les enfants"
voilà, je n'ai rien à ajouter à vous de vous faire votre propre conclusion de cette passionante experience et à bientôt pour de nouvelles aventures !
-
Commentaires
Conclusion : Google traduction est meilleur pour écrire des "chansons" que Aya Nakamura. "j'ai de l'eau pour tous les enfants" ferait-il référence aux enfants d'Afrique qui n'ont pas d'eau potable ? Google traduction tenterait-il de dire qu'il a la solution à ce problème ? Complot complot.
Mais il faut encore qu'il s'améliore niveau poème pour tenter de surpasser Victor Hugo o/
En tout cas, j'ai bien ris avec ton article! Tu en feras d'autres du même genre ?
aaaah ça pourrait bien être ça...et "il est temps de prier..." une secte ? mm bizarre bizarre tout ça...on devrait mettre la CIA sur le coup...
Oui je pense que je referais des articles comme ça, moi aussi ça m'a beaucoup amusée ^^
En effet, sans doute un coup des hommes lézards é_è
Ah génial!