-
Les perles de google trad
Ici on s'amuse avec notre cher google traduction d'amour
toujours là pour nous épauler, mais pas très au point...
-
Par akikokawaiineko le 29 Juillet 2018 à 18:39
aaaaah mon cher google, comme on se retrouve !!!
avec nos précédents articles, nous avons pu observer que Google n'était pas très habile pour garder les textes litteraires tel quel.
Nous allons retenter l'experience avec des textes d'un autre genre.
après avoir essayé avec des cours de français (de la poésie) nous allons essayer avec...des math héhéhé !
nous allons donc prendre un extrait de leçon sur le théorème de ce charmant Thalès.
*nostalgie*
Remarque
Le théorème de Thalès permet de calculer des longueurs. Pour calculer une longueur dans la configuration représentée ci-dessus, il suffit de connaître trois des longueurs figurant dans deux des rapports , et : par exemple, on connaît AM, AB et AC et on cherche AN. Le calcul est facilité par l'égalité des produits en croix.nous allons passer par l'africain,l'azeri,le bielorusse,le danois,le Krighize,le Catalan,le Lao,le Georgien,le Japonais,l'islandais,l'Hebreu,le Mongol,le Grec,le Luxembourgeois,le Latin,le Zoulou,le Bulgare,le Bosniaque et on revient au français.
Ecrire un commentaire Nous avons expliqué Tangalin. Verbindungslängt détermine les examens à limiter (par exemple 3:00, AB, AC, etc.). Encourager et suivre tous les nouveaux produits.
voilà.
on a "3:00" qui s'est mis je ne sais pas pourquoi, "remarque" c'est devenu "Erire un commentaire" pourquoi pas... et "le calcul est facilité par le produit en croix" ça devient "encourager et suivre les nouveaux produits" société de consommation et puis y a même "Verbindungslängt" qui ne s'est pas traduit ! (il nous avait jamais fait ça encore) je suis allé voir, et ça veut dire "longueur de connexion" en allemand (sachant qu'on est pas passé par allemand ou l'autrichien...)
bref,on ne peux pas dire que google traduction est très fort pour les maths non plus
votre commentaire -
Par ksékséglacé le 16 Juillet 2018 à 21:58
Si vous ne s'avez pas ce qu'est le jeu de nécrocro, allez sur l'article IMPORTANT sponsorisé par google traduction
ALOOOoooooooooooooooors, j'ai donc pris le même poème que lui, HAHA
ALORS MAINTENANT, on va traduire le texte en armenien, bielorusse, ouzbek, bosniaque, latin, vaticanais, et enfin, en flamant et on va VOIR CE QUE CA DONNE !!! LOL
Dites-moi d'où il vient
Enfin je saurais où je vais
Maman dit que lorsqu'on cherche bien
On finit toujours par trouver
Elle dit qu'il n'est jamais très loin
Qu'il part très souvent travailler
Maman dit "travailler c'est bien"
Bien mieux qu'être mal accompagné
Pas vrai ?
Où est ton papa ?
Dis-moi où est ton papa ?
Sans même devoir lui parler
Il sait ce qui ne va pas
Ah sacré papaDis-moi où es-tu caché ?
Ça doit, faire au moins mille fois que j'ai
Compté mes doigts
Où t'es, papa où t'es ?
Où t'es, papa où t'es ?
Où t'es, papa où t'es ?
Où, t'es où, t'es où, papa où t'es ?
Quoi, qu'on y croit ou pas
Y aura bien un jour où on y croira plus
Un jour ou l'autre on sera tous papa
Et d'un jour à l'autre on aura disparu
Serons-nous détestables ?
Serons-nous admirables ?
Des géniteurs ou des génies ?
Dites-nous qui donne naissance aux irresponsables ?
Ah dites-nous qui, tient,
Tout le monde sait comment on fait les bébés
Mais personne sait comment on fait des papas
Monsieur Je-sais-tout en aurait hérité, c'est ça
Faut l'sucer d'son pouce ou quoi ?
Dites-nous où c'est caché, ça doit
Faire au moins mille fois qu'on a, bouffé nos doigts
Où est ton papa ?
Dis-moi où est ton papa ?
Sans même devoir lui parler
Il sait ce qui ne va pas
Ah sacré papa
Dis-moi où es-tu caché ?
Ça doit, faire au moins mille fois que j'ai
Compté mes doigts
votre commentaire -
Par akikokawaiineko le 1 Juillet 2018 à 14:38
Nous allons expérimenter la capacité de google traduction à déformer un texte.
prenons pour commencer le poème Demain dès l'aube de Victor Hugo
puis, traduisons le à l'aide de ce cher Google traduction de français à anglais, d'anglais à bulgare,de bulgare à arabe,d'arabe à allemand et d'allemand à français
Enfin constatons les dégats:
Demain à l'aube, quand la province est blanche, Je te quitte, je sais, tu m'attends. Je vais traverser la forêt, traverser les montagnes. Je ne peux plus te quitter J'irai avec mes yeux, liés à mes pensées, Sans rien voir, sans entendre de voix, Même, étrange, dos courbé, bras croisés, C'est triste et aujourd'hui je serai comme la nuit. Je ne verrai pas la soirée d'or Pas de voiles au loin vous êtes allé à Harfleur, Quand je serai là, je vais jeter la tombe Un bouquet de temples verts et de couleurs. Victor Hugo, du groupe Les Contemplations (1856)
Bon, déjà on peux dire au revoir au rimes et autres alexandrins,
ensuite y a pas mal de trucs qui ont bien changés de sens genre:
"et,quand j'arriverais je mettrais sur ta tombe est devenu "quand je serais là,je vais jeter la tombe
un bouquet de hout vert et de bruyère en fleur" Un bouquet de temple verts et de couleurs"
"je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps" est devenu "je ne peux plus te quitter"
bref, sinon on peux dire que Google à quand même gardé un petit sens poétique...
maintenant retentons l'expérience avec le même poème mais en changeant de langues:
de français à albanais, d'albanais à grec,de grec à Japonais, de japonais à corse,de corse à russe,et de russe à français.
résultat:
Demain à l'aube, quand le pays revient blanc, Il partira ... Vous voyez, je sais ce que j'ai entendu. Je vais élever le monde et aller à la montagne. Je n'ai plus besoin de toi. En attendant, il est allé à ma défense dans les yeux, Si tu ne vois rien sans sa soeur, Le seul, ignoré, plié, passé, Triste, un jour pour moi sera comme la nuit. Je ne sais pas où était la cascade, Il n'y a pas de bougie à Garfleur, Quand je veux, j'ai ma gravure Bouquets de fleurs vertes et de
fleurs sur le domaine.alors là, c'est vraiment la catastrophe !
"je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps" est carrément devenu "je n'ai plus besoin de toi"
"j'irais par la forêt,j'irai par la montagne" s'est tranformé en "je vais élever le monde et aller à la montagne"
même Harfleur à changé en Garfleur !
pour la deuxième partie de l'experience,nous allons changer de texte et prendre les charmantes paroles de comportement de Aya Nakamura
Oh no, no, no, no, no, no, no, noComportement bah ouais
J'ai dit comportement bah ouais
J'suis dans mon comportement bah ouais
J'ai dit comportement bah ouais
Les mecs ont bombé le torse ah ouais
J'ai dit comportement bah ouais
Les poches remplies d'oseille ah ouais
J'ai dit comportement bah ouaisCollé, ambiancé, ce soir ça va gérer
Dans le carré VIP, qui voudra me gérer?
Qui sera la plus fraîche?
Tu verras les plus belles fesses
Ouais collé, ambiancé ce soir ça va gérer
On m'guette de haut en bas
J'n'ai pas le temps d'avoir le temps
J'ai tèj tous tes gars
S'il te plaît dis-leur doucementJ'ai calé, calé l'affaire
Laissez, laissez-moi faire
J'ai calé, calé l'affaire
Laissez, laissez-moi fairebon j'ai pas tout pris parce que la chanson est trois fois plus longue et que bon Aya Nakamura...euh...voilà
donc on traduit de français à bielorusse, de bielorusse à portugais,de portugais à Arménien,dArménien à Gaélique écossais,d Gaélique écossais à Hawaiien (à ce moment là "oh no, no, no," s'est transformé en "Au ,'a' ole,'a' ole,'a' olé", et de Hawaiien à français.
voilà ce que ça donne:
Non, non, non, non, non, non, non, non Et le corps J'ai un vocabulaire Je vais bien. J'ai un vocabulaire Les noms des enfants sont, il J'ai un vocabulaire Remplissez l'Oseille dans la jante J'ai un vocabulaire L'objectif est de déterminer la météo Qui dois-je conserver dans la section VIP? Quelle chaleur est là? Vous pouvez profiter de la fleur la plus fine Oui, le ciel a été construit Edge est fini Il est temps de prier J'ai de l'eau pour tous les enfants Haut-parleurs abusifs Attendez que je tombe malade Faisons-le! Attendez que je tombe malade Faisons-le!
voilà.
encore, pour Demain dès l'aube on reconnaissait un peu le texte, là,franchement, y a plus rien en commun
même le titre "comportement bah ouais" ne s'est pas fait rescpecter maintenant c'est "J'ai un vocabulaire"
je tient quand même à relever une petite citation:
"J'ai de l'eau pour tout les enfants"
voilà, je n'ai rien à ajouter à vous de vous faire votre propre conclusion de cette passionante experience et à bientôt pour de nouvelles aventures !
3 commentaires -
Par Necrocro le 30 Juin 2018 à 23:04
En fait, je n'ai rien. J'écris toujours un sujet. Tu ne comprends pas la vérité. Google Traduction est génial pour nous ... Cette leçon est traduite sans traduction ... Ce n'est pas bon. Mais en même temps, nous avons tout détruit. Mais je suis désolé
Bref baune journée!
texte de base xD traduit plusieurs fois par google traduction
En fait j'ai rien à vous dire mais je fais quand même un article. De toute façon vous allez rien comprendre donc c'est pas grave. Google traduction c'est quand même pas génial génial entre nous hein... Pas capable de traduire un texte sans le désagréger... Franchement c'est pas très très au point leur truc, comme mwa.
3 commentaires
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique